## knn_knstntnn 210615
## en-ru машинный перевод
## "html-обработка" - программой MyTetra
TRANS
NAME SYNOPSIS DESCRIPTION OPTIONS EXIT STATUS ENVIRONMENT FILES FURTHER DOCUMENTATION REPORTING BUGS AUTHORS
trans − Command−line translator using Google Translate, Bing Translator, Yandex.Translate, etc
Переводчик командной строки с помощью Google Translate, Bing Translator, Yandex.Translate и т.д.
trans [OPTIONS] [SOURCE]:[TARGETS] [TEXT]...
This tool translates text into any language from the command−line, using a translation engine such as Google Translate, Bing Translator and Yandex.Translate.
Этот инструмент переводит текст на любой язык из командной строки, используя механизм перевода, такой как Google Translate, Bing Translator и Яндекс.Перевод.
Each argument which is not a valid option is treated as TEXT to be translated.
Каждый аргумент, который не является допустимой опцией, рассматривается как ТЕКСТ для перевода.
If neither TEXT nor the input file is specified by command−line arguments, the program will read and translate from standard input.
Если ни ТЕКСТ, ни входной файл не указаны аргументами командной строки, программа будет читать и переводить из стандартного ввода.
Information options
−V, −version
Print version and exit.
Версия для печати и выход.
−H, −help
Print help message and exit. −M, −man Show man page and exit.
Распечатать справочное сообщение и выйти. −M, −man Показать справочную страницу и выйти.
−T, −reference
Print reference table of all supported languages and codes, and exit. Names of languages are displayed in their endonyms (language name in the language itself).
Распечатайте справочную таблицу всех поддерживаемых языков и кодов и выйдите. Названия языков отображаются в их эндонимах (название языка в самом языке).
−R, −reference−english
Print reference table of all supported languages and codes, and exit. Names of languages are displayed in English.
Распечатайте справочную таблицу всех поддерживаемых языков и кодов и выйдите. Названия языков отображаются на английском языке.
−L CODES, −list CODES
Print details of languages and exit. When specifying two or more language codes, concatenate them by plus sign "+".
Распечатайте сведения о языках и выйдите. При указании двух или более языковых кодов соедините их знаком плюс «+».
−S, −list−engines
List available translation engines and exit.
Список доступных механизмов перевода и выход.
−U, −upgrade
Check for upgrade of this program.
Проверьте наличие обновления этой программы.
Translator options
−e ENGINE, −engine ENGINE
Specify the translation engine to use. (default: google)
Укажите используемый механизм перевода.
Display options
−verbose
Verbose mode.
Подробный режим.
Show the original text and its most relevant translation, then its phonetic notation (if any), then its alternative translations (if any) or its definition in the dictionary (if it is a word).
Покажите исходный текст и его наиболее подходящий перевод, затем его фонетическое обозначение (если есть), затем его альтернативные переводы (если есть) или его определение в словаре (если это слово).
This option is unnecessary in most cases since verbose mode is enabled by default.
В большинстве случаев этот параметр не нужен, поскольку по умолчанию включен подробный режим.
−b, −brief
Brief mode.
Show the most relevant translation or its phonetic notation only.
Покажите только наиболее подходящий перевод или его фонетические обозначения.
−d, −dictionary
Dictionary mode.
Режим словаря.
Show the definition of the original word in the dictionary.
Покажите определение исходного слова в словаре.
−identify
Language identification.
Show the identified language of the original text.
Определение языка.
Покажите идентифицированный язык оригинального текста.
−show−original Y/n
Show original text or not. (default: yes)
Показывать оригинальный текст или нет.
−show−original−phonetics Y/n
Show phonetic notation of original text or not. (default: yes)
Показывать фонетическую нотацию оригинального текста или нет.
−show−translation Y/n
Show translation or not. (default: yes)
Показывать перевод или нет.
−show−translation−phonetics Y/n
Show phonetic notation of translation or not. (default: yes)
Показать фонетическую нотацию перевода или нет.
−show−prompt−message Y/n
Show prompt message or not. (default: yes)
Показывать подсказку или нет.
−show−languages Y/n
Show source and target languages or not. (default: yes)
Показывать исходный и целевой языки или нет.
−show−original−dictionary y/N
Show dictionary entry of original text or not. (default: no)
This option is enabled in dictionary mode.
Показывать словарную запись оригинального текста или нет. (по умолчанию: нет)
Эта опция включена в режиме словаря.
−show−dictionary Y/n
Show dictionary entry of translation or not. (default: yes)
Показывать словарную статью перевода или нет.
−show−alternatives Y/n
Show alternative translations or not. (default: yes)
Показывать альтернативные переводы или нет.
−w NUM, −width NUM
Specify the screen width for padding.
Укажите ширину экрана для заполнения.
This option overrides the setting of environment variable $COLUMNS.
Этот параметр переопределяет значение переменной среды $COLUMNS.
−indent NUM
Specify the size of indent (number of spaces). (default: 4)
Укажите размер отступа (количество пробелов). (по умолчанию: 4)
−theme FILENAME
Specify the theme to use. (default: default)
Укажите тему для использования.
−no−theme
Do not use any other theme than default.
Не используйте другую тему, кроме темы по умолчанию.
−no−ansi
Do not use ANSI escape codes.
Не используйте аварийные коды ANSI.
−no−autocorrect
Do not autocorrect. (if defaulted by the translation engine)
Не автокорректировать. (если это установлено по умолчанию системой перевода)
−no−bidi
Do not convert bidirectional texts.
Не конвертировать двунаправленные тексты.
−bidi |
Always convert bidirectional texts. Всегда конвертировать двунаправленные тексты. |
−no−warn
Do not write warning messages to stderr.
Не писать предупреждающие сообщения в stderr
−dump |
Print raw API response instead. Вместо этого выведите необработанный ответ API. |
Audio options
−p, −play
Listen to the translation.
Послушайте перевод.
You must have at least one of the supported audio players (mplayer, mpv or mpg123) installed to stream from Google Text−to−Speech engine. Otherwise, a local speech synthesizer may be used instead (say on macOS, espeak on Linux or other platforms).
У вас должен быть установлен по крайней мере один из поддерживаемых аудиоплееров (mplayer, mpv или mpg123) для потоковой передачи из Google Text−to−Speech engine. В противном случае вместо этого можно использовать локальный синтезатор речи (например, на macOS, espeak на Linux или других платформах).
−speak |
Listen to the original text. Слушать исходный текст. |
−n VOICE, −narrator VOICE
Specify the narrator, and listen to the translation.
Укажите рассказчика и прослушайте перевод.
Common values for this option are male and female.
Общие значения для этого параметра - male=мужской и female=женский.
−player PROGRAM
Specify the audio player to use, and listen to the translation.
Option −play will try to use mplayer, mpv or mpg123 by default, since these players are known to work for streaming URLs. Not all command−line audio players can work this way. Use this option only when you have your own preference.
This option overrides the setting of environment variable $PLAYER.
Укажите аудиоплеер для использования и прослушайте перевод.
Опция −play будет пытаться использовать mplayer, mpv или mpg123 по умолчанию, так как эти плееры известно, что они работают для потоковых URL-адресов. Не все аудиоплееры командной строки могут работать таким образом. Используйте эту опцию только в том случае, если у вас есть собственные предпочтения.
Этот параметр переопределяет параметр переменной среды $PLAYER.
−no−play
Do not listen to the translation.
Не слушайте перевод.
−no−translate
Do not translate anything when using −speak.
Не переводите ничего при использовании −speak.
−download−audio
Download the audio to the current directory.
Загрузите аудио в текущий каталог.
−download−audio−as FILENAME
Download the audio to the specified file.
Загрузите аудио в указанный файл.
Terminal paging and browsing options
Параметры пейджинга и просмотра терминала
−v, −view
View the translation in a terminal pager (less, more or most).
Просмотр перевода на пейджере терминала
−pager PROGRAM
Specify the terminal pager to use, and view the translation.
This option overrides the setting of environment variable $PAGER.
Укажите пейджер терминала для использования и просмотрите перевод.
Этот параметр переопределяет значение переменной среды $PAGER.
−no−view, −no−pager
Do not view the translation in a terminal pager.
Не просматривайте перевод на пейджере терминала.
−browser PROGRAM
Specify the web browser to use.
This option overrides the setting of environment variable $BROWSER.
Укажите используемый веб - браузер.
Этот параметр переопределяет параметр переменной среды $BROWSER.
−no−browser
Do not open the web browser.
Не открывайте веб-браузер.
Networking options
Сетевые возможности
−x HOST:PORT, −proxy HOST:PORT
Use HTTP proxy on given port.
This option overrides the setting of environment variables $HTTP_PROXY and $http_proxy.
Используйте HTTP-прокси на данном порту.
Этот параметр переопределяет настройку переменных среды $HTTP_PROXY и $http_proxy.
−u STRING, −user−agent STRING
Specify the User−Agent to identify as.
This option overrides the setting of environment variables $USER_AGENT.
Укажите Агента пользователя, который будет идентифицирован как.
Этот параметр переопределяет настройку переменных среды $USER_AGENT.
−4, −ipv4, −inet4−only
Connect only to IPv4 addresses.
−6, −ipv6, −inet6−only
Connect only to IPv6 addresses.
Interactive shell options
Параметры интерактивной оболочки
−I, −interactive, −shell
Start an interactive shell, invoking rlwrap whenever possible (unless −no−rlwrap is specified).
Запустите интерактивную оболочку, вызывая rlwrap, когда это возможно (если не указано −no−rlwrap)
−E, −emacs
Start the GNU Emacs front−end for an interactive shell.
This option does not need to, and cannot be used along with −I or −no−rlwrap.
Запустите интерфейс GNU Emacs для интерактивной оболочки.
Эта опция не нужна и не может использоваться вместе с −I или −no−rlwrap.
−no−rlwrap
Do not invoke rlwrap when starting an interactive shell.
This option is useful when your terminal type is not supported by rlwrap (e.g. emacs).
Не вызывайте rlwrap при запуске интерактивной оболочки.
Этот параметр полезен, если тип терминала не поддерживается rlwrap (например, emacs).
I/O options
−i FILENAME, −input FILENAME
Specify the input file.
Source text to be translated will be read from the input file, instead of standard input.
Укажите входной файл.
Исходный текст, подлежащий переводу, будет считываться из входного файла вместо стандартного ввода.
−o FILENAME, −output FILENAME
Specify the output file.
Укажите выходной файл.
Translations will be written to the output file, instead of standard output.
Переводы будут записаны в выходной файл вместо стандартного вывода.
Language preference options
Параметры языковых предпочтений
−l CODE, −hl CODE, −lang CODE
Specify your home language (the language you would like to see for displaying prompt messages in the translation).
Укажите свой родной язык (язык, который вы хотели бы видеть для отображения подсказок в переводе).
This option affects only the display in verbose mode (anything other than source language and target language will be displayed in your home language). This option has no effect in brief mode.
Этот параметр влияет только на отображение в подробном режиме (в вашем доме будет отображаться все, что не является исходным языком и целевым языком язык). Эта опция не действует в кратком режиме.
This option is optional. When its setting is omitted, English will be used.
Этот параметр является необязательным. Если его настройка опущена, будет использоваться английский язык.
This option overrides the setting of environment variables $LC_ALL, $LANG, and $HOME_LANG.
Этот параметр переопределяет настройку переменных среды $LC_ALL, $LANG и $HOME_LANG.
−s CODES, −sl CODES, −source CODES, −from CODES
Specify the source language(s) (the language(s) of original text). When specifying two or more language codes, concatenate them by plus sign "+".
Укажите исходный язык(языки) (язык(языки) исходного текста). При указании двух или более языковых кодов объедините их знаком плюс "+".
This option is optional. When its setting is omitted, the language of original text will be identified automatically (with a possibility of misidentification).
Этот параметр является необязательным. Если его настройка опущена, язык оригинального текста будет идентифицирован автоматически (с возможностью неправильной идентификации).
This option overrides the setting of environment variable $SOURCE_LANG.
Этот параметр переопределяет значение переменной среды $SOURCE_LANG.
−t CODES, −tl CODES, −target CODES, −to CODES
Specify the target language(s) (the language(s) of translated text). When specifying two or more language codes, concatenate them by plus sign "+".
Укажите целевой язык(языки) (язык(языки) переведенного текста). При указании двух или более языковых кодов объедините их знаком плюс "+".
This option is optional. When its setting is omitted, everything will be translated into English.
Этот параметр является необязательным. Когда его настройка будет опущена, все будет переведено на английский язык.
This option overrides the setting of environment variables $LC_ALL, $LANG, and $TARGET_LANG.
Этот параметр переопределяет настройку переменных среды $LC_ALL, $LANG и $TARGET_LANG.
[SOURCE]:[TARGETS]
A simpler, alternative way to specify the source language and target language(s) is to use a shortcut formatted string:
Более простой альтернативный способ указать исходный язык и язык(языки) назначения-использовать строку в формате ярлыка:
• |
SOURCE−CODE:TARGET−CODE |
|||
• |
SOURCE−CODE:TARGET−CODE1+TARGET−CODE2+... |
|||
• |
SOURCE−CODE=TARGET−CODE |
|||
• |
SOURCE−CODE=TARGET−CODE1+TARGET−CODE2+... |
Delimiter ":" and "=" can be used interchangeably.
Разделитель ":" и "=" могут использоваться взаимозаменяемо.
Either SOURCE or TARGETS may be omitted, but the delimiter character must be kept.
ИСТОЧНИК или ЦЕЛЕВЫЕ объекты могут быть опущены, но символ разделителя должен быть сохранен.
Text preprocessing options
−j, −join−sentence
Treat all arguments as one single sentence.
Рассматривайте все аргументы как одно предложение.
Other options
−no−init
Do not load any initialization script.
−− |
End−of−options. |
All arguments after this option are treated as TEXT to be translated.
Все аргументы после этого параметра рассматриваются как текст, подлежащий переводу.
Successful translation. |
||||
1 |
Error. |
Equivalent to option setting −pager. |
BROWSER
Equivalent to option setting −browser.
PLAYER |
Equivalent to option setting −player. |
HTTP_PROXY
Equivalent to option setting −proxy.
USER_AGENT
Equivalent to option setting −user−agent.
HOME_LANG
Equivalent to option setting −lang.
SOURCE_LANG
Equivalent to option setting −source.
TARGET_LANG
Equivalent to option setting −target.
/etc/translate−shell
Initialization script. (system−wide)
$HOME/.translate−shell/init.trans
Initialization script. (user−specific)
$XDG_CONFIG_HOME/translate−shell/init.trans
Initialization script. (user−specific)
./.trans
Initialization script. (current directory)
<https://github.com/soimort/translate-shell/wiki>
<https://github.com/soimort/translate-shell/issues>
Mort Yao <soi@mort.ninja>.